作者:塞西尔·戴·刘易斯
Now she is like the white tree-rose
她呀,就像是一株白玫瑰
That takes a blessing from the sun:
现在承受着太阳的祝福
Summer has filled her veins with light,
夏日使她血管里充满光
And her warm heart is washed with noon.
她温暖的心受午间洗沐
Or as a poplar, ceaselessly
要不然就像棵风中白杨
Gives a soft answer to the wind:
不停地轻声给风儿回音
Cool on the light her leaves lie sleeping,
她的叶睡在凉凉清光中
Folding a column of sweet sound.
围着充满着妙音的树身
Powder the stars. Forbid the night
粉碎掉星星,别让夜很快
To wear those brilliants for a brooch
把这些钻石胸针都佩上
So soon, dark death, you may close down
黑暗的死神,你能封闭掉
The mines that made this beauty rich.
使这美色更富丽的矿藏
Her thoughts are pleiads, stooping low
她的思想是星团,低照着
O’er glades where nightingale has flown:
夜莺已飞离的林中空地
And like the luminous night around her
就像她周围发亮的夜色
She has at heart a certain dawn.
她自有一种黎明在心底
(黄杲炘 译)